Show simple item record

dc.contributor.authorWirth, David
dc.date2021-11-25T13:35:06.000
dc.date.accessioned2021-11-26T11:53:50Z
dc.date.available2021-11-26T11:53:50Z
dc.date.issued1981-01-01T00:00:00-08:00
dc.identifieryjil/vol6/iss2/6
dc.identifier.contextkey9215443
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.13051/6770
dc.description.abstractSince the Treaty of Versailles was drafted in English and French in 1919, multilingual agreements have been increasingly important in international affairs. One result of this phenomenon has been the awareness that this type of treaty can present some of the most interesting and most difficult problems of interpretation. Not surprisingly, the typical difficulty with multilingual treaties is a difference in meaning between or among the texts. Faced with a possible discrepancy, an interpreter must assume the task of resolving two conflicting principles of construction, one of which asserts that the texts are of equal force and the other that each provision of a treaty has only one meaning. Although the general problem of treaty interpretation is related to the problems of statutory construction and contract interpretation, the complexities presented by authoritative texts in various languages have attracted international attention mainly in the context of the plurilingual treaty.
dc.titleMultilingual Treaty Interpretation and SALT II
dc.source.journaltitleYale Journal of International Law
refterms.dateFOA2021-11-26T11:53:50Z
dc.identifier.legacycoverpagehttps://digitalcommons.law.yale.edu/yjil/vol6/iss2/6
dc.identifier.legacyfulltexthttps://digitalcommons.law.yale.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1087&context=yjil&unstamped=1


Files in this item

Thumbnail
Name:
16_6YaleStudWorldPubOrd429_197 ...
Size:
2.352Mb
Format:
PDF

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record